正文 【第三百五十五章 韩国遇故人】
李伟杰和林若彤在日本总共呆了半个多月,其中在东京多呆了几天,其余的时间分别去了大阪、横滨和名古屋几个城市。
在这半个多月的时间里,他们两个对於公事、私事,还是非常分明的。两人白天基本上都是认真工作,收集整理需要的一些信息,学习了解别人的优势。晚上「下班」后,两人才能完全的在一起亲密约会。
不过,相对於以前两人分工不同的工作性质,现在两人成天都是在一起,很多时候,工作也就是在一起逛街而已。所以,对两个来说,都是非常难得的甜蜜美差。
完成了在日本的工作之后,他们转向了韩国。
在坐飞机离开日本的时候,两人都微微有点惆怅。
他们的惆怅,自然不是因为舍不得离开日本这个国家。而是因为韩国之行只有两站,也就是这次出差的最后的两站了。最多一个星期,完成了韩国的工作之后,就马上打道回府——回a市了。
回到a市,也就意味着两个人的关系要恢复到以前的好友关系,这对两个人来说,都是不舍的。
早就知道的结果,所以惆怅并没有影响他们的心情,反而让他们更加的亲密,珍惜剩余的「二人世界」,再过几天如胶似漆的日子。
……
韩国首都首尔(Seoul旧译「汉城」Hansong),是他们到达韩国的第一站,另外还有一站就是釜山。
汉城是韩国政治、经济、文化和教育的中心,也是韩国陆、海、空交通枢扭。位於朝鲜半岛中部、地处盆地,人口也有千来万。做为首都的历史已经有六百多年。2OO3年,韩国国会通过《新行政首都特别法》,决定将行政首都从首尔迁往中部地区。并於2OO4年最终确定并正式公布了新行政首都的地址,中部地区的燕歧—公州,并制订了详细地迁都计划。
但是在2004年10月,韩国宪法法院裁决,韩国国会2003年12月通过的《新行政首都特别法》违反宪法,韩国政府制订的将行政首都从首尔迁往中部地区的计划将因此被迫停止执行。
汉城,是我们所熟知的翻译。但是在2005年,韩国汉城市市长举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为「首尔」,「汉城」一词不再使用,表面上的利於中韩交流的理由,显然难以成立,实际上是韩国为了摆脱汉语文化影响的又一动作。
「汉城」的称呼,沿用了韩国古代朝鲜王朝地用法。这一名称在汉语中至尽已经使用了六百多年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的「首都」(Sieun),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字,仍然写作汉城。
随着韩国经济的倔起,韩国人想要抹杀中国文化对国民族文化的影响。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。在1988年汉城奥运会召开之前。韩国政府曾经下令取消所有牌匾上地汉字标记,以强调韩国的民族文化。
直到1999年,金大中才下令部分解除对汉字使用的限制。但对於这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。
当然。韩国有权利更改本国首都地汉语译名,但同样的,中国以及其他汉语国家也有权接更或不接更这个新译名。
事实上中国的各大城市地英文译名,也都是改过的,peking北京,Nanking南京,Tientsin天津,Canton广东……后来都统一改成了中文拼音的标准写法。除了香港之外。其实这些拼法是西方对汉语的音译,改成解放后才发明的汉语拼音,让西方人读来也不习惯。(汉语拼音不是中国传统固有文化,是1958年政府制订推行地。)
……
到了汉城的第一天,两人在宾馆里面休息、研究地图和行动路线。
一个陌生来电打乱了他们的计划。
这个陌生电话,之所以陌生,是因为这不是长途,是韩国本地的号码。李伟杰自然没有朋友在汉城,所以不用接听,就知道是陌生来电。
但在东京的时候,曾经有过苏睿叫助手打电话给他的事情,所以李伟杰也不敢怠慢,猜想着这回又是谁打来的电话,该不会是可可的大哥吧?
带着疑问接通了电话,里面传来地是标准的中国发音,「您好,是李伟杰先生吗?」